Freigeben über


Internationalisierung verstehen

Die Entwicklung internationalisierter Softwareprodukte erfordert nicht nur die Produktion des richtigen Codes, sondern auch ein Design, das es dem Produkt ermöglicht, viele Gebietsschemas zu unterstützen. Entwickler und ihre Manager sollten sich des Aufwands und der Detailgenauigkeit bewusst sein, die erforderlich sind, um weltweit einsatzbereite Anwendungen zu erstellen, unabhängig davon, ob sie sie als einzelne Binärdateien bereitstellen, die für den Einsatz in vielen verschiedenen Märkten bereit sind, oder als mehrere Binärdateien, die jeweils spezifisch für ein Gebietsschema sind. Stellen Sie als Entwickler sicher, dass Ihr Management versteht, dass Internationalisierung mehr als nur die Codeentwicklung umfasst. Das Entwerfen für die Internationalisierung am Anfang Ihres Produktzyklus spart Ihnen Zeit, Geld und Aufwand.

Internationalisierung ist die Entwicklung von Software, die sich an Gebietsschemas auf der ganzen Welt anpasst. Ein Gebietsschema ist eine Sammlung sprachbezogener Benutzereinstellungen. Ein Gebietsschema wird durch die Kopplung einer Sprache und einer geografischen Region angegeben. Beispielsweise sind Englisch (USA) und Englisch (Vereinigtes Königreich) zwei unterschiedliche Gebietsschemas, ebenso Englisch (Kanada) und Französisch (Kanada).

Internationalisierte Software hat folgende Attribute:

  • Die Weltbereitschaft umfasst Entwurf und Implementierung, die gebietsschemaunabhängigen Code von gebietsschemaabhängigen Ressourcen trennen, und umfasst zwei Hauptbereiche:
    • Globalisierung ist der Prozess der Entwicklung eines Programmkerns mit Features und Codedesign, die unabhängig von Sprache oder Gebietsschema sind. Stattdessen unterstützt der Entwurf die Eingabe, Anzeige und Ausgabe von Von Unicode unterstützten Sprachskripts sowie Daten im Zusammenhang mit bestimmten Gebietsschemas.
    • Die Lokalisierbarkeit ist der Entwurf der Softwarecodebasis und der Ressourcen, sodass ein Programm, wie unten definiert, ohne Änderungen am Quellcode in verschiedene Spracheditionen lokalisiert werden kann. Beispielsweise müssen Zeichenfolgenpuffer im Code und Textfelder in der Benutzeroberfläche groß genug sein, um längere Textzeichenfolgen in Sprachen wie Deutsch oder Niederländisch aufzunehmen.
  • Lokalisierung Dies umfasst das Übersetzen und Anpassen eines Produkts für einen bestimmten Markt, und es geht hauptsächlich darum, Ressourcendateien zu erstellen, anstatt Quellcode zu schreiben.

Beispielsweise ist die Verwendung des von der Microsoft Win32-API bereitgestellten National Language Support (NLS) ein Softwareentwicklungsprozess, der die Weltbereitschaft unterstützt, während das Ändern der Ui-Elemente, das Übersetzen von Text und die Standardisierung der Terminologie Lokalisierungsschritte sind, die in der Regel von jemandem durchgeführt werden, der ein Sprachspezialist ist, z. B. ein Übersetzer. Auch wenn Ihre Codeentwicklung die Weltbereitschaft betont, müssen Sie die Lokalisierung verstehen, da Sich Ihre Entwurfsentscheidungen auf die Arbeit des Übersetzers auswirken.