Partager via


Gérer les traductions linguistiques dans les programmes Viva Glint

L’anglais est la langue par défaut pour tous les programmes Microsoft Viva Glint, mais les administrateurs peuvent envoyer des enquêtes et des communications par e-mail aux employés dans leur langue préférée. Glint fournit aux clients environ 70 traductions linguistiques pour le contenu du programme standard. Les traductions linguistiques sont définies lors de la configuration initiale de l’enquête ou ajoutées ultérieurement en fonction des besoins. Utilisez l’option d’exportation/importation de Viva Glint pour examiner, ajouter ou modifier des traductions pour les e-mails et le contenu de l’enquête (éléments, réponses, texte d’enquête).

Il existe quatre étapes pour les traductions linguistiques :

  1. Exporter le contenu du programme Viva Glint dans un fichier .csv ou .xlsx
  2. Traduire le contenu
  3. Passer en revue les traductions
  4. Réimporter du contenu dans le programme Viva Glint

Conseil

Recherchez des codes de langue valides pour Viva Glint sous l’onglet Codes de langue du modèle d’attribut employé Viva Glint.

Exporter le texte de l’enquête et de l’e-mail à des fins de traduction

Importante

Le système Glint exige qu’un document de langue soit initialement exporté, puis réimporté dans le programme avant que le processus puisse être répété pour d’autres langues.

  1. Accédez au programme d’enquête.
  2. Dans le menu déroulant Actions , sélectionnez Exporter le contenu du programme.
  3. Choisissez d’exporter le contenu des e-mails, du contenu d’enquête ou les deux.
  4. Sélectionnez les langues dont vous avez besoin dans la section Langues à inclure . Les options de ce menu sont basées sur la langue par défaut de votre organization et d’autres langues sélectionnées pour ce programme d’enquête.
  5. Sélectionnez Générer un fichier CSV.
  6. À partir du fichier généré, effectuez des traductions manuelles à réimporter dans Viva Glint.

Remarque

Email contenu est téléchargé sous la forme de son propre document. Le contenu de l’enquête est téléchargé sous forme de fichier zip, avec un fichier contenant des questions d’enquête et des extraits de texte.

Traduire les éléments de la bibliothèque de questions

Exportez les éléments.
À partir du fichier qui a été généré :

  1. Utilisez un traducteur pour apporter des modifications exactes aux éléments de la colonne C pour le texte anglais approuvé de la colonne B.
  2. À droite, envisagez d’autres éléments qui peuvent nécessiter une traduction : les étiquettes de création de rapports, les questions à choix multiples et les étiquettes d’évaluation.
  3. Utilisez un réviseur de traduction pour vous assurer que les éléments traduits correspondent exactement à l’élément approuvé de la bibliothèque de questions.

Conseils du translater

À faire À ne pas faire
Conserver le contenu traduit dans la même cellule et les mêmes colonnes Ne modifiez, ne traduisez ni ne supprimez aucun texte entre crochets, tel que {nom d’utilisateur}, <COMPANY_NAME> ou {{nom de la société}}. Il doit rester le même pour le codage de personnalisation. Il n’est pas nécessaire de traduire quoi que ce soit entre crochets. Si les questions contenant des crochets sont modifiées, assurez-vous que les crochets autour du texte sont équilibrés (un crochet au début et un à la fin, ou deux au début et à la fin).
Vérifiez qu’aucun espace n’est ajouté avant ou après le contenu mis à jour N’apportez pas de modifications visuelles, de format ou d’autres modifications stylistiques, sauf si cela améliore la clarté. Les modifications ne doivent pas modifier la signification transmise dans le texte anglais d’origine. N’ajoutez pas de commentaires personnels.
Assurez-vous qu’il y a une ponctuation cohérente à la fin des phrases (autrement dit, toutes utilisant un point ou aucune à l’aide d’un point) N’ajoutez pas de commentaires personnels.
Rechercher les erreurs grammaticales N’ajoutez pas de colonnes nouvelles ou supplémentaires ou ne supprimez pas de colonnes.

Conseils du réviseur de traduction

À faire À ne pas faire
Concentrez-vous sur la modification de copie en corrigeant les fautes de frappe ou les erreurs grammaticales Ne pas réécrire des phrases entières
Vérifier que la signification initiale de la question reste intacte Ne déplacez pas le contenu traduit vers différentes cellules ou colonnes
Conserver le contenu traduit dans la même cellule et les mêmes colonnes N’ajoutez pas de commentaires personnels

Réimporter des éléments traduits dans la plateforme Glint

Dans la page Bibliothèque de questions, sélectionnez Importer des questions dans le menu déroulant Actions .

  1. Glisser-déplacer ou parcourir pour rechercher le fichier traduit et le placer dans la zone indiquée.
  2. Sélectionnez Suivant.
  3. Si tout semble comme prévu, sélectionnez Apporter des modifications.

Importante

Pour éviter les erreurs d’importation, ne modifiez aucun nom de fichier ou étiquette de colonne dans les fichiers exportés.