Directives relatives à la globalisation
Concevez et développez votre application de telle sorte qu’elle fonctionne correctement sur les systèmes avec différentes configurations linguistiques et culturelles. Utilisez les API de globalisation pour mettre en forme les données et éviter les hypothèses dans votre code concernant la langue, la région, la classification des caractères, l’écriture du système, la mise en forme de date/heure, les nombres, les devises, les pondérations et les règles de tri.
Recommandation | Description |
---|---|
Prenez en compte la culture lors de la manipulation et de la comparaison de chaînes. | Par exemple, ne modifiez pas la casse des chaînes avant de les comparer. Consultez recommandations relatives à l’utilisation des chaînes. |
Lors de la collecte (tri) de chaînes et d’autres données, ne supposez pas qu’elle est toujours effectuée par ordre alphabétique. | Pour les langues qui n’utilisent pas de script latin, le classement est basé sur des facteurs tels que la prononciation ou le nombre de traits de stylet. Même les langues qui utilisent le script latin n’utilisent pas toujours le tri alphabétique. Par exemple, dans certaines cultures, un livre téléphonique peut ne pas être trié par ordre alphabétique. Windows peut gérer le tri pour vous, mais si vous créez votre propre algorithme de tri, veillez à prendre en compte les méthodes de tri utilisées dans vos marchés cibles. |
Mettez en forme correctement les numéros, les dates, les heures, les adresses et les numéros de téléphone. | Ces formats varient entre les cultures, les régions, les langues et les marchés. Si vous affichez ces données, utilisez les API de globalisation pour obtenir le format approprié pour un public particulier. Consultez Globaliser vos formats de date/heure/chiffres. L’ordre dans lequel la famille et les noms donnés sont affichés, et le format des adresses, peut également différer. Utilisez des affichages de date, d’heure et de nombre standard. Utilisez des contrôles de sélecteur de date et d’heure standard. Utilisez les informations d’adresse standard. |
Prendre en charge les unités internationales de mesure et de devise. | Différentes unités et échelles sont utilisées dans différents pays, bien que les plus populaires soient le système de métrique et le système impérial. Veillez à prendre en charge la mesure système correcte si vous gérez des mesures telles que la longueur, la température et la zone. Utilisez la propriété GeographicRegion.CurrenciesInUse pour obtenir l’ensemble des devises utilisées dans une région. |
Utilisez Unicode pour l’encodage de caractères. | Par défaut, Microsoft Visual Studio utilise l’encodage de caractères Unicode pour tous les documents. Si vous utilisez un autre éditeur, veillez à enregistrer les fichiers sources dans les encodages de caractères Unicode appropriés. Toutes les API Windows Runtime retournent des chaînes encodées UTF-16. |
Prendre en charge les formats de papier internationaux. | Les tailles de papier les plus courantes diffèrent entre les pays. Par conséquent, si vous incluez des caractéristiques qui dépendent de la taille du papier, telles que l’impression, veillez à prendre en charge et à tester les tailles internationales communes. |
Enregistrez la langue du clavier ou de l’IME. | Lorsque votre application demande à l’utilisateur d’entrer du texte, enregistrez la balise de langue pour la disposition du clavier ou l’éditeur de méthode d’entrée (IME) actuellement activée. Cela garantit que lorsque l’entrée est affichée ultérieurement, elle est présentée à l’utilisateur avec la mise en forme appropriée. Utilisez la propriété Language.CurrentInputMethodLanguageTag pour obtenir la langue d’entrée actuelle. |
N’utilisez pas la langue pour supposer la région d’un utilisateur ; et n’utilisez pas la région pour supposer la langue d’un utilisateur. | La langue et la région sont des concepts distincts. Un utilisateur peut parler une variante régionale particulière d’une langue, comme en-Go pour l’anglais comme parlé au Royaume-Uni, mais l’utilisateur peut se trouver dans un pays ou une région entièrement différent. Déterminez si votre application nécessite des connaissances sur la langue de l’utilisateur (pour le texte de l’interface utilisateur, par exemple) ou la région (pour les licences, par exemple). Pour plus d’informations, consultez Comprendre les langues de profil utilisateur et les langues du manifeste d’application. |
Les règles de comparaison des balises linguistiques ne sont pas triviales. | Les balises de langage BCP-47 sont complexes. Il existe un certain nombre de problèmes lors de la comparaison des balises linguistiques, notamment des problèmes liés aux informations de script correspondantes, aux balises héritées et à plusieurs variantes régionales. Le système de gestion des ressources dans Windows s’occupe de la correspondance pour vous. Vous pouvez spécifier un ensemble de ressources dans n’importe quelle langue, et le système choisit celui approprié pour l’utilisateur et l’application. Consultez les ressources de l’application et le système de gestion des ressources et comment le système de gestion des ressources correspond aux balises de langue. |
Concevez votre interface utilisateur pour prendre en charge différentes longueurs de texte et tailles de police pour les étiquettes et les contrôles d’entrée de texte. | Les chaînes traduites en différentes langues peuvent varier considérablement en longueur. Vous aurez donc besoin de vos contrôles d’interface utilisateur pour dimensionner dynamiquement leur contenu. Les caractères courants dans d’autres langues incluent des marques au-dessus ou en dessous de ce qui est généralement utilisé en anglais (par exemple, Å ou Å). Utilisez les tailles de police standard et les hauteurs de trait pour fournir un espace vertical adéquat. N’oubliez pas que les polices pour d’autres langues peuvent nécessiter des tailles de police minimales plus grandes pour rester lisibles. Consultez les classes de l’espace de noms Windows.Globalization.Fonts . |
Prendre en charge la mise en miroir de l’ordre de lecture. | L’alignement du texte et l’ordre de lecture peuvent être de gauche à droite (comme en anglais, par exemple), ou de droite à gauche (RTL) (comme en arabe ou en hébreu, par exemple). Si vous localisez votre produit en langues qui utilisent un ordre de lecture différent de celui de votre choix, assurez-vous que la disposition de vos éléments d’interface utilisateur prend en charge la mise en miroir. Même les éléments tels que les boutons précédents, les effets de transition de l’interface utilisateur et les images peuvent avoir besoin d’être mis en miroir. Pour plus d’informations, consultez Ajuster la disposition et les polices et prendre en charge RTL. |
Afficher correctement le texte et les polices. | La police idéale, la taille de police et la direction du texte varient entre différents marchés. Pour plus d’informations, consultez Ajuster la disposition et les polices, et prendre en charge les polices RTL et International. |
API importantes
- Globalisation
- GeographicRegion.CurrenciesInUse
- Language.CurrentInputMethodLanguageTag
- Windows.Globalization.Fonts
Rubriques connexes
- Recommandations relatives à l'utilisation de chaînes
- Globaliser vos formats de date/heure/chiffres
- Comprendre les langues de profil utilisateur et les langues du manifeste de l’application
- Balises de langue BCP-47
- Ressources d’application et système de gestion des ressources
- Comment le système de gestion des ressources met en correspondance les balises de langue
- Ajuster la disposition et les polices, et prendre en charge le sens du flux DàG
- Polices internationales
- Rendre votre application localisable
Exemples
Collaborer avec nous sur GitHub
La source de ce contenu se trouve sur GitHub, où vous pouvez également créer et examiner les problèmes et les demandes de tirage. Pour plus d’informations, consultez notre guide du contributeur.
Windows developer