Custom Translator 키 용어
다음 표에서는 Custom Translator를 사용할 때 찾을 수 있는 주요 용어 목록을 제공합니다.
단어 또는 구 | 정의 |
---|---|
원본 언어 | 원본 언어는 다른 언어("대상")로 변환할 시작 언어입니다. |
대상 언어 | 대상 언어는 원본 언어를 받은 후 기계 번역에서 제공할 언어입니다. |
단일어 파일 | 단일어 파일에는 다른 언어의 다른 파일과 쌍을 이루지 않는 단일 언어가 있습니다. |
병렬 파일 | 병렬 파일은 해당 텍스트를 사용한 두 파일의 조합입니다. 하나의 파일에는 원본 언어가 있습니다. 다른 언어에는 대상 언어가 있습니다. |
문장 맞춤 | 병렬 데이터 세트는 문장 대 문장을 정렬하여 동일한 텍스트를 두 언어로 표시해야 합니다. 예를 들어 원본 병렬 파일에서 첫 번째 문장은 이론적으로 대상 병렬 파일에 있는 첫 번째 문장에 매핑되어야 합니다. |
정렬된 텍스트 | 파일 유효성 검사의 가장 중요한 단계 중 하나는 병렬 문서의 문장을 맞추는 것입니다. 다른 언어로 다르게 표현됩니다. 또한 다양한 언어마다 다양한 어순이 있습니다. 이 단계에서는 학습에 사용할 수 있도록 동일한 콘텐츠를 사용하여 문장의 정렬 작업을 수행합니다. 낮은 문장 맞춤은 파일 중 하나 또는 둘 다에 문제가 있을 수 있음을 나타냅니다. |
단어 분리/끊기 해제 | 단어 분리는 단어 사이의 경계를 표시하는 기능입니다. 많은 문자 체계에서는 공백을 사용하여 단어 사이에 경계를 나타냅니다. 단어 분리는 이전 단계에서 단어 사이에 삽입되었을 수 있는 표시되는 표식을 제거하는 것을 의미합니다. |
Delimiters | 구분 기호는 문장을 세그먼트로 나누거나 문장 사이의 여백을 구분하는 방법입니다. 예를 들어 영어에서 공백은 단어를 구분하고, 콜론 및 세미콜론은 절을 구분하며, 마침표는 문장을 구분합니다. |
학습 파일 | 학습 파일은 기계 번역 시스템에게 한 언어(원본)에서 대상 언어(대상)로 매핑하는 방법을 학습시키는 데 사용됩니다. 더 많은 데이터를 제공할수록 시스템에서 더 잘 수행할 수 있습니다. |
튜닝 파일 | 이러한 파일은 학습 집합에서 임의로 파생되는 경우가 많습니다(튜닝 집합을 선택하지 않는 경우). 이 문장은 자동으로 선택되고 시스템을 조정하여 제대로 작동하는지 확인하는 데 사용됩니다. 범용 번역 모델을 만들고 사용자 고유의 튜닝 파일을 만들려면 도메인 전체에서 임의의 문장 세트인지 확인합니다. |
파일 테스트 | 이러한 파일은 종종 학습 세트에서 임의로 선택된 파일에서 파생됩니다(테스트 세트를 선택하지 않은 경우). 이러한 문장의 목적은 번역 모델의 정확도를 평가하는 것입니다. 시스템이 이러한 문장을 정확하게 번역하는지 확인하기 위해 테스트 집합을 만들어 번역기에 업로드할 수 있습니다. 이렇게 하면 이러한 문장이 시스템의 평가(BLEU 점수 생성)에 사용됩니다. |
콤보 파일 | 원본 및 번역된 문장이 같은 파일에 포함된 파일 형식입니다. 지원되는 파일 형식(TMX, XLIFF, XLF, ICI 및 XLSX) |
보관 파일 | 다른 파일을 포함하는 파일입니다. 지원되는 파일 형식(zip, gz, tgz). |
BLEU 점수 | BLEU는 번역 모델의 "정밀도" 또는 정확도를 평가하기 위한 업계 표준 방법입니다. 다른 평가 방법도 존재하지만 Microsoft Translator는 BLEU 방법을 사용하여 프로젝트 소유자에게 정확도를 보고합니다. |