Perguntas frequentes do Tradutor Personalizado
Este artigo contém respostas para perguntas frequentes sobre o Tradutor personalizado.
Quais são as restrições atuais no Custom Translator?
Existem restrições e limites em relação ao tamanho do arquivo, treinamento do modelo e implantação do modelo. Tenha estas restrições em mente ao configurar seu treinamento para criar um modelo no Tradutor Personalizado.
- Os arquivos para tradução devem ter menos de 100 MB de tamanho.
- Não há suporte para dados monolíngues. Um arquivo monolíngue tem um só idioma que não está emparelhado com outro arquivo de um idioma diferente.
Quando devo solicitar a implantação de um sistema de tradução treinado?
Pode levar vários treinamentos para criar o sistema de tradução ideal para o seu projeto. Se a BLEU
pontuação e/ou os resultados do teste não forem satisfatórios, talvez você queira experimentar usar mais dados de treinamento ou dados filtrados com mais cuidado. Você deve ser rigoroso e cuidadoso na concepção do conjunto de ajuste e conjunto de teste. Verifique se seus conjuntos representam totalmente a terminologia e o estilo do material que você deseja traduzir. Você pode ser mais liberal ao compor seus dados de treinamento e experimentar diferentes opções. Solicite uma implantação do sistema quando as traduções nos resultados do teste do sistema forem satisfatórias e você não tiver mais dados a serem adicionados para melhorar seu sistema treinado.
Quantos sistemas treinados podem ser implantados em um projeto?
Apenas um sistema treinado pode ser implantado por projeto. Pode ser necessário vários treinamentos para criar um sistema de tradução adequado para o seu projeto e incentivamos você a solicitar a implantação de um treinamento que ofereça o melhor resultado. Você pode determinar a qualidade do treinamento pela pontuação de BLEU
(mais alto é melhor) e consultando revisores antes de decidir que a qualidade das traduções é adequada para implantação.
Quando esperar meu treinamentos para ser implantado?
A implantação geralmente leva menos de uma hora.
Como você acessa um sistema implantado?
Os sistemas implantados podem ser acessados através da API de tradução de Texto do Microsoft Translator V3, especificando o CategoryID. Mais informações sobre a API de tradução de Texto do tradutor podem ser encontradas na página da Web da Referência da API.
Como fazer alinhamento e a frase quebrar se meus dados já estão alinhado de frase?
O Tradutor Personalizado ignora o alinhamento da frase e a quebra de frase para arquivos TMX
e para arquivos de texto com a extensão .align
. O arquivo .align
dá aos usuários uma opção para ignorar o processo de alinhamento e quebra de frases do Tradutor Personalizado para os arquivos perfeitamente alinhados e que não precisam de mais processamento. Recomendamos usar a extensão .align
apenas para arquivos perfeitamente alinhados.
Se o número de frases extraídas não corresponder aos dois arquivos com o mesmo nome base, o Tradutor Personalizado executará o alinhador de frases em arquivos .align
.
Tentei carregar meu arquivo TMX (Translation Memory Exchange), mas ele diz que "o processamento de documentos falhou"
Assegure-se de que o TMX esteja em conformidade com a Especificação TMX 1.4b.