Modifier

Partager via


FAQ et résolution des problèmes liés au Kit de ressources pour application multilingue

Cette rubrique fournit des réponses aux questions fréquentes et aux problèmes liés au Kit de ressources d’application multilingue (MAT).

Consultez également Utiliser le kit de ressources d’application multilingue.

Notez que le kit de ressources prend en charge les fichiers .resw (XAML) et .resjson (JavaScript). Mais dans cette rubrique, nous allons uniquement faire référence aux fichiers .resw. Un fichier .resw est appelé fichier de ressources. Il contient des chaînes, soit dans la langue par défaut, soit traduite dans une autre langue. Le dossier qui contient un fichier .resw est généralement nommé pour la valeur d’une balise de langue.

Ai-je besoin de fichiers .resw dans plusieurs langues ?

Non. L’un des principaux avantages du Kit de ressources est que les fichiers .resw dans plusieurs langues ne sont pas obligatoires. Le Kit de ressources gère et synchronise les ressources de votre application à l’aide de fichiers .xlf. Cela supprime les défis associés à la synchronisation du contenu sur plusieurs fichiers .resw.

Les projets qui contiennent des fichiers .resw et .xlf correspondants entraînent l’ignorer des traductions du fichier .xlf. Lorsque cela se produit, un avertissement s’affiche pendant la build pour vous informer que les traductions .xlf ne sont pas incluses dans l’application finale. Un fichier .resw et un fichier .xlf correspondent lorsqu’ils ont une langue cible avec le même code de langue. Un exemple de paire correspondante serait Strings\de-DE\Resources.resw un <project-name>.de-DE.xlf fichier (contenant target-language="de-DE").

Puis-je avoir des fichiers .resw dans plusieurs langues ?

Vous pouvez, mais nous vous le déconseillons. Si vous souhaitez inclure des fichiers .resw dans plusieurs langues dans votre projet et utiliser le Kit de ressources, vérifiez que vous n’avez pas de fichiers .resw et .xlf correspondants.

Je ne vois pas d’option dans le menu Outils pour activer le Kit de ressources d’application multilingue

Essayez ces étapes.

  • Veillez à sélectionner le nœud du projet, et non le nœud de solution, avant d’ouvrir le menu Outils .
  • Vérifiez que l’extension du kit de ressources est installée à l’aide du Gestionnaire d’extensions Visual Studio.
  • Vérifiez que votre projet est un projet UWP.

Lorsque je crée mon projet, je ne vois pas de message indiquant qu’une build du Kit de ressources d’application multilingue a démarré

Vérifiez que vous avez activé le MAT pour votre projet. Dans le menu Outils, sélectionnez Sélection de l’application multilingue Shared Computer Toolkit> Enable. Si votre projet a été activé avec une version précédente, désactivez et réactivez le MAT à l’aide du menu Outils . Cela met à jour le projet pour qu’il fonctionne avec la nouvelle version du Kit de ressources.

Vérifiez que le composant « Tâche de génération pour toutes les éditions de Visual Studio » a été installé. Ce composant de build est installé avec l’extension, mais il peut être désélectionné manuellement pendant l’installation. Ce composant est requis pour mettre à jour les fichiers .xlf et ajouter la traduction dans le fichier PRI. Lorsque ce composant est installé et fonctionne correctement, ces messages de génération s’affichent.

1> Multilingual App Toolkit build started.
1> Multilingual App Toolkit build completed successfully.

Le kit de ressources signale qu’il n’a pas trouvé de fichiers de langage XLIFF pendant la build

No XLIFF language files were found. The app will not contain any localized resources.

Ce message s’affiche lorsque le kit de ressources ne trouve aucun fichier dans le projet avec une extension de .xlf. Le kit de ressources génère et conserve ces fichiers dans le MultilingualResources dossier par défaut. Ils peuvent être déplacés ; mais il est préférable de les laisser dans ce dossier, car cela permet à l’éditeur multilingue de localiser les fichiers de métadonnées associés.

Mon fichier .xlf n’est pas inclus dans la liste des fichiers traités par le kit de ressources pendant la génération

Si vous excluez manuellement un fichier .xlf du projet, puis réinscrirez-le, l’élément de type de fichier peut ne pas être défini correctement. Dans Visual Studio, sélectionnez le fichier et vérifiez la Fenêtre Propriétés. L’action de génération du fichier doit être définie sur XliffResource et copier dans le répertoire de sortie doit être définie sur Ne pas copier. Il s’agit de la façon dont la référence doit ressembler dans votre fichier projet.

<XliffResource Include="MultilingualResources\<project-name>.fr-FR.xlf" />

J’ai ajouté des langues basées sur .xlf. Où sont mes chaînes ?

Votre fichier de ressources linguistiques par défaut (.resw) est votre « schéma » canonique des chaînes utilisées par votre application. Les fichiers de ressources traduites peuvent contenir tout ou un sous-ensemble de ces chaînes.

Lorsque vous générez votre projet, vos fichiers ressources et vos fichiers .xlf sont synchronisés.

  • Les fichiers .xlf sont mis à jour pour refléter toute chaîne ajoutée ou supprimée, ou les fichiers de ressources ajoutés ou supprimés.
  • Les fichiers de ressources sont mis à jour pour refléter toutes les chaînes traduites dans les fichiers .xlf.

Cela est expliqué en détail dans Use the Multilingue App Toolkit.

Lorsque je génère mon projet, les fichiers .xlf restent vides

Avant de pouvoir utiliser efficacement le MAT, votre application doit être localisable. Cela est expliqué en détail dans Use the Multilingue App Toolkit.

Qu’est-ce que Microsoft Translator ?

Traducteur Microsoft est un service cloud qui fournit une traduction basée sur l’ordinateur. La traduction automatique est idéale pour obtenir l’accès à la traduction lorsque la traduction humaine n’est pas raisonnable d’obtenir. Vous pouvez en savoir plus sur Traducteur Microsoft.

Le Kit de ressources utilise le service Traducteur Microsoft pour fournir des suggestions de traduction à vous. Vous pouvez voir quelles langues sont prises en charge par Traducteur Microsoft lorsque l’icône Traducteur Microsoft est présente dans la boîte de dialogue Langues de traduction.

Vous pouvez rapidement traduire votre application à l’aide de Traducteur Microsoft à partir de l’éditeur multilingue en sélectionnant une chaîne et en cliquant sur Traduire.

Qu’est-ce que le pseudo-langage et qu’est-ce que les pseudo-suivis de ressources ?

Pseudo-langage est une modification artificielle du produit logiciel destiné à simuler la localisation de langage réel. Vous trouverez plus d’informations sur les pseudo-langages et les pseudo-suivis de ressources dans Use the Multilingue App Toolkit.

Comment faire définir ma préférence de langue sur pseudo-langue, afin que je puisse tester mes chaînes pseudo-loc’d ?

Cela est expliqué dans Utiliser le Kit de ressources d’application multilingue.

Quels types de problèmes de localisation puis-je trouver à l’aide de pseudo-langue ?

Cela est expliqué dans Utiliser le Kit de ressources d’application multilingue.

Je ne vois aucune traduction lorsque je lance mon application, ou mon application n’est que partiellement traduite

Ouvrez le fichier .xlf dans l’éditeur multilingue pour voir si les traductions sont présentes. Lorsque les chaînes du fichier .resw par défaut sont modifiées explicitement, toutes les traductions correspondantes sont supprimées des fichiers .xlf. Cela permet de s’assurer qu’une traduction correspond à sa chaîne source. Traduisez la ou les chaînes dans le ou les fichiers .xlf et régénérez pour mettre à jour le ou les fichiers .resw de langue non par défaut.

Si vos chaînes sont traduites dans le ou les fichiers .xlf, mais qu’elles n’apparaissent pas dans votre application, régénérez votre projet pour mettre à jour le ou les fichiers .resw de langue non par défaut. Visual Studio optimise la commande Build pour générer uniquement les fichiers qui ont changé depuis la dernière build.

Vérifiez votre ordre de préférence de langue. Vérifiez que la langue que vous souhaitez tester est répertoriée en haut de votre liste de préférences linguistiques dans Paramètres.

Le kit de ressources signale des erreurs 0x80004004 dans la sortie de build

Merge of Loc PRI file failed calling makepri.exe: "0x80004004"

Ce message peut s’afficher lorsque le format de région est en conflit avec l’opération de génération du kit de ressources. La solution de contournement consiste à modifier votre langue dans Paramètres en ÉTATS-UNIS lors de la création.

Le kit de ressources signale des erreurs 0x80004005 dans la sortie de build

Merge of Loc PRI file failed calling makepri.exe: "0x80004005"

Ce message peut être affiché lorsque le fichier .xlf contient une langue cible non prise en charge. Par exemple, « zh-cht » est incorrect (remplacez-le par « zh-hant »), et « zh-chs » est incorrect (remplacez-le par « zh-hans »).

Existe-t-il un moyen de trouver plus d’informations sur les erreurs que je vois ?

Oui, vous pouvez activer la journalisation détaillée dans Visual Studio. Cliquez sur Outils>Options>projets et solutions>générer et exécuter. Modifiez le détail de sortie du projet MSBuild de minimal en normal ou supérieur.

L’exécution de MSBuild à partir de la ligne de commande peut également produire des messages supplémentaires.

msbuild /t:rebuild <project-name>

Échec de la traduction d’importation

Le processus d’importation effectue la validation de base avant l’importation. Cela garantit que les informations de culture cible dans les fichiers importés correspondent à celles des fichiers .xlf existants. Ouvrez les fichiers .xlf dans l’éditeur multilingue et assurez-vous que les informations de culture correspondent.

Que se passe-t-il si mon traducteur n’a pas installé Windows 10, Windows 11 et/ou Visual Studio et/ou le Kit de ressources d’application multilingue ?

Lorsque vous sélectionnez Sortie : destinataire de courrier dans la boîte de dialogue Exporter les ressources de chaîne, l’e-mail inclut un lien pour télécharger et installer le Kit de ressources d’application multilingue (MAT). Votre traducteur peut toujours installer l’outil Éditeur multilingue autonome MAT même sans Windows 10, Windows 11 ni Visual Studio.

Pour plus d’informations, veuillez consulter Utiliser le kit de ressources pour application multilingue.

Qu’est-il arrivé aux fichiers « MarkupRules.xml » et « ResourcesLocks.xml » ?

Le Kit de ressources d’application multilingue n’utilise pas de fichiers de verrouillage de ressources propriétaires. Au lieu de cela, la balise <mrk> XLIFF 1.2 est ajoutée directement au fichier .xlf pour identifier les chaînes qui ne sont pas modifiées pendant la traduction automatique. Cela permet au fichier XLIFF d’être autonome et permet le verrouillage des ressources par fichier.

Ces fichiers de support supplémentaires ne sont plus nécessaires et vous pouvez les supprimer en toute sécurité si vous les avez.

Qu’est-il arrivé au fichier .tpx ?

Le fichier .tpx a fourni un moyen simple d’inclure les fichiers et ResourcesLocks.xml les MarkupRules.xml fichiers lorsque le fichier .xlf a été envoyé pour la traduction. Cette fonctionnalité n’est plus nécessaire.

Si vous avez des traductions dans un fichier .tpx que vous devez récupérer, renommez simplement l’extension de fichier .tpx en .zip. Cela vous permet d’ouvrir et d’extraire le contenu avec Explorateur de fichiers ou tout outil compatible .zip.

Je pense que j’ai tout fait, mais cela ne fonctionne toujours pas

Essayez ces étapes.

  1. Ajoutez des traductions à l’aide de l’une des méthodes déjà décrites.
  2. Videz le fichier .pri (voir MakePri.exe options de ligne de commande) pour voir si vos traductions se trouvent dans le fichier .pri. Les traductions s’affichent avec du code linguistique et une valeur traduite comme celle-ci.
    <Candidate qualifiers="Language-QPS-PLOC" type="String">
        <Value>[!!_Ŝéãřćĥ_!!]</Value>
    </Candidate>
    
  3. Générer à partir d’une invite de commandes ; l’erreur résultante peut avoir plus de détails que ce qui est signalé dans la sortie de build.

Échec de la certification de mon application sur le Microsoft Store

Avant de commencer le processus de certification du Microsoft Store, vous devez exclure le fichier <project-name>.qps-ploc.xlf de votre projet. La pseudo-langue est utilisée pour détecter les problèmes potentiels de localisation ou les bogues, mais il ne s’agit pas d’une langue Microsoft Store valide. Si elle n’est pas supprimée, votre application échoue pendant le processus de certification du Microsoft Store.

Quelles données collectez-vous ?

L’application multilingue Shared Computer Toolkit l’extension Visual Studio (MAT VS) collecte des données d’utilisation anonymes et les envoie aux serveurs Microsoft pour améliorer nos produits et services. La télémétrie est désactivée par défaut et peut être activée ou désactivée à tout moment.

Données d’utilisation : il s’agit d’informations anonymes sur les fonctionnalités utilisées. Par exemple : ajout d’un nouveau langage à une solution compatible MAT.

Données de configuration : il s’agit d’informations anonymes concernant la version de MAT VS installée sur et la version de Windows sur laquelle elle est exécutée.

Voici un exemple concret des données collectées au format suivant, Clé/Valeur / Notes :

  • AddLanguage / MachineID : xxxx / Il s’agit d’un hachage de la carte réseau. Il n’est pas garanti qu’il soit unique.
  • TimeStamp / 2022/01/07T22:04:45.0000000Z / Événement de temps a eu lieu.
  • MAT_Version / 4.1.02 / Version de MAT installée.
  • Langues / fr,es,de/DE / Liste des langues ajoutées au projet.

Toutes les données sont collectées à l’aide d’Application Insights et envoyées à Azure Log Analytics. Les données sont conservées pendant 90 jours, puis supprimées.