Utiliser le kit de ressources pour application multilingue
L’application multilingue Shared Computer Toolkit (MAT) s’intègre à Microsoft Visual Studio pour fournir aux applications Windows la prise en charge de la traduction, la gestion des fichiers de traduction et les outils d’éditeur. Voici quelques-unes des propositions de valeur du kit de ressources.
- Vous aide à gérer les modifications de ressources et l’état de traduction pendant le développement.
- Fournit une interface utilisateur pour choisir des langues basées sur des fournisseurs de traduction configurés.
- Prend en charge le format de fichier XLIFF standard de localisation.
- Fournit un moteur pseudo-linguistique pour aider à identifier les problèmes de traduction pendant le développement.
- Connecter avec le portail de langue Microsoft pour accéder facilement aux chaînes traduites et à la terminologie.
- Connecter avec le Traducteur Microsoft pour obtenir des suggestions de traduction rapides.
Comment utiliser l’outil ?
Étape 1. Concevoir votre application pour la globalisation et la localisation
Avant de pouvoir utiliser efficacement le MAT, votre application doit être localisable. Plus précisément, votre projet doit contenir un ou plusieurs fichiers de ressources (.resw) contenant les chaînes de votre application dans la langue par défaut. Pour plus d’informations, consultez Localiser les chaînes dans l’interface utilisateur et le manifeste du package d’application. Une fois que vous l’avez fait, le kit de ressources facilite l’ajout de langues supplémentaires.
Pour la proposition de valeur de la globalisation et de la localisation, ainsi que des définitions des termes de globalisation, de localisation et de localisation, consultez Globalisation et localisation.
Consultez également Recommandations en matière de globalisation et rendre votre application localisable.
Étape 2. Téléchargez et installez l’application multilingue Shared Computer Toolkit
Il existe deux parties de l’application multilingue Shared Computer Toolkit (MAT), chacune avec son propre programme d’installation.
- Extension Shared Computer Toolkit application multilingue pour Visual Studio 2017-2019. Il contient l’extension MAT pour Visual Studio 2019, sous la forme d’un programme d’installation .vsix.
- Application multilingue Shared Computer Toolkit extension 4.1 pour Visual Studio 2022 et versions ultérieures. Il contient l’extension MAT 4.1 pour Visual Studio 2022, sous la forme d’un programme d’installation .vsix.
- Rédacteur Kit de ressources pour application multilingue. Il contient l’outil Éditeur multilingue autonome MAT, sous la forme d’un programme d’installation .msi. Il inclut également l’extension MAT pour Visual Studio 2015 et pour Visual Studio 2013.
Si vous utilisez Visual Studio 2017 ou version ultérieure, téléchargez et exécutez les deux programmes d’installation, l’un après l’autre. Si vous utilisez Visual Studio 2015 ou Visual Studio 2013, téléchargez et exécutez le programme d’installation .msi.
Étape 3. Activer le Shared Computer Toolkit d’application multilingue pour votre projet
Le MAT doit être activé pour votre projet avant de commencer à localiser l’application. Voici comment activer le kit de ressources.
- Ouvrez le projet ou la solution dans Visual Studio.
- Dans l'Explorateur de solutions, sélectionnez le projet de destination.
- Dans le menu Outils, sélectionnez Sélection de l’application multilingue Shared Computer Toolkit> Enable.
Dans la fenêtre Sortie (affichant la sortie de l’application multilingue Shared Computer Toolkit), regardez le message Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name>
. Si ce message s’affiche, le MAT est prêt à être utilisé.
Étape 4. Ajouter des étiquettes à votre projet
Pour ajouter un workflow vide à votre projet, procédez comme suit :
- Cliquez avec le bouton droit sur le nœud du projet dans l’Explorateur de solutions.
- Cliquez sur L’application multilingue Shared Computer Toolkit> Langues de traduction d’aadd....
- Dans la boîte de dialogue Langues de traduction, sélectionnez la ou les langues que vous souhaitez prendre en charge, puis cliquez sur OK.
La boîte à outils effectue ces opérations en réponse.
- Pour chaque langue que vous avez ajoutée, un nouveau dossier est créé nommé pour la balise de langue BCP-47 de la langue. Dans ce dossier, les nouveaux fichiers de ressources (.resw) sont créés pour correspondre à ceux qui contiennent les chaînes de langue par défaut.
- Si c’est la première fois que vous avez ajouté une langue, un nouveau dossier nommé
MultilingualResources
est ajouté au projet. Dans ce dossier, un fichier .xlf est ajouté pour chaque langue. Les fichiers .xlf contiennent une unité de traduction pour chaque chaîne de chaque fichier de ressources (.resw) dans votre projet. - La fenêtre Sortie confirme l’ajout de la ou des langues que vous avez ajoutées.
Chaque fois que vous ajoutez/supprimez un fichier de ressources de langue par défaut (.resw), ou que vous ajoutez/supprimez une chaîne dans un fichier de ressources de langue par défaut (.resw), régénérez le projet pour resynchroniser les fichiers .xlf. Cela garantit que les fichiers .xlf contiennent l’union des chaînes dans la langue par défaut.
Les fournisseurs de traduction installés, tels que le portail linguistique Microsoft et les Traducteur Microsoft, peuvent être utilisés pour traduire les ressources de votre application. Lorsqu’un fournisseur prend en charge une langue spécifique, l’icône du fournisseur s’affiche en regard du nom de la langue dans la boîte de dialogue Langues de traduction.
Dans la boîte de dialogue Langues de traduction, toutes les langues .xlf existantes découvertes par le kit de ressources ont leur zone de sélection pré-case activée pour indiquer que la langue est déjà incluse dans le projet.
Une fois qu’une langue est ajoutée au projet, elle ne peut pas être supprimée en annulant case activée la zone dans la boîte de dialogue Langues de traduction. Pour supprimer une langue, cliquez avec le bouton droit sur le fichier .xlf spécifique à la langue, puis sélectionnez Supprimer. Si vous confirmez, cela supprime également le fichier de ressources correspondant (.resw).
Étape 5. Tester votre application à l’aide d’un pseudo-langage
Pseudo-langage est une modification artificielle du produit logiciel destiné à simuler la localisation de la langue réelle, mais reste lisible pour les haut-parleurs natifs. La pseudo-traduction remplace les caractères et étend la longueur de la chaîne de ressource pour détecter les problèmes potentiels de localisation ou les bogues au début du cycle du projet et avant le démarrage de la localisation dans le plus grand nombre.
Suivez ces étapes pour pseudo-localiser et tester votre projet.
- Utilisez la boîte de dialogue Langues de traduction pour ajouter pseudo-langue (pseudo) [qps-ploc] à votre projet.
- Cliquez avec le bouton droit sur le
<project-name>.qps-ploc.xlf
fichier dans Explorateur de solutions, puis cliquez sur Application multilingue Shared Computer Toolkit> Générer les traductions automatiques. - Dans Paramètres>Heure et Langue>Région et langue>Langues, cliquez sur Ajouter une langue.
- Dans la zone de recherche, tapez
qps-ploc
. - Cliquez sur
English (qps-ploc)
pour l’ajouter. - Dans la liste des langues, sélectionnez
English (qps-ploc)
et cliquez sur Définir comme valeur par défaut. - Testez votre application pseudo-localisée. Par exemple, recherchez les problèmes de disposition de l’interface utilisateur où la totalité d’une chaîne n’est pas affichée (la chaîne est tronquée) ou les chaînes qui ne sont pas traduites (mais plutôt codées en dur).
En plus du remplacement et de l’expansion des caractères, le pseudo-moteur fournit un identificateur de suivi unique pour chaque ressource. Ce suivi est ajouté au début de chaque chaîne et placé entre crochets [xxxxx]
. Vous pouvez utiliser ces suivis pendant les tests d’inspection de l’interface utilisateur visuelle. Ils peuvent aider à suivre des ressources spécifiques dans le produit, en particulier si plusieurs ressources ont du texte similaire ou en double.
Dans cet exemple de texte « Hello, World ! », la pseudo traduction s’étend pour prendre environ 30 % d’espace d’écran, puis applique le suivi des ressources.
"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"
Étape 6. Traduire votre application en langues sélectionnées
L’application multilingue Shared Computer Toolkit est intégrée au processus de génération. Pendant une build, les chaînes mises à jour sont automatiquement ajoutées à chaque fichier .xlf de langue. Une fois que vous avez testé votre application à l’aide de pseudo-langue, il existe trois options pour traduire votre application en d’autres langues pour la mise en production.
Option 1. Traduire les chaînes vous-même
Vous pouvez utiliser l’éditeur multilingue pour traduire des chaînes individuellement. Comme mentionné précédemment, cela est inclus dans le programme d’installation de .msi.
- Cliquez avec le bouton droit sur le fichier .xlf que vous souhaitez traduire.
- Cliquez sur Ouvrir avec... et sélectionnez Éditeur multilingue. Vous pouvez éventuellement cliquer sur Définir comme valeur par défaut.
- Pour chaque chaîne, La source affiche la chaîne d’origine dans la langue par défaut. Dans Traduction, tapez la chaîne traduite dans la langue appropriée pour le fichier .xlf que vous modifiez.
- Enregistrez et fermez le fichier quand vous avez terminé.
Régénérez votre projet pour que les chaînes traduites soient copiées dans le fichier de ressources (.resw) qui correspond au fichier .xlf que vous venez de modifier.
Vous pouvez également lancer l’éditeur multilingue comme celui-ci. Accédez à Démarrer, affichez toutes les applications, ouvrez le dossier Shared Computer Toolkit application multilingue, puis cliquez sur Éditeur multilingue pour le lancer.
Option 2. Envoyer les fichiers .xlf à un tiers pour la traduction
Pour externaliser le travail de traduction et de modification aux localiseurs, sélectionnez les fichiers .xlf souhaités dans Explorateur de solutions, cliquez dessus avec le bouton droit, puis cliquez sur Traductions d’application multilingue Shared Computer Toolkit> Exporter....
Sélectionnez Sortie : destinataire de courrier dans la boîte de dialogue Exporter les ressources de chaîne, puis cliquez sur OK, et vos fichiers seront compressés et attachés à un nouvel e-mail. Sélectionnez Sortie : Emplacement du dossier de fichiers, navigateur d’un dossier et cliquez sur OK, choisissez éventuellement les fichiers à compresser, cliquez à nouveau sur OK, et vos fichiers seront enregistrés à l’emplacement que vous avez choisi, à l’intérieur d’un nouveau dossier nommé pour votre projet.
Une fois que vos localiseurs ont terminé le travail de traduction et que vous envoyez les fichiers .xlf traduits, vous pouvez les importer dans votre projet. Sélectionnez les fichiers .xlf souhaités dans Explorateur de solutions, cliquez dessus avec le bouton droit, puis cliquez sur Application multilingue Shared Computer Toolkit> Importer/recycler les traductions.... Cliquez sur Ajouter, accédez aux fichiers .xlf ou .zip, puis cliquez sur Importer.
Notez que le processus d’importation effectue la validation de base avant l’importation. Cela garantit que les informations de culture cible dans les fichiers importés correspondent à celles des fichiers .xlf existants.
Régénérez votre projet pour que les chaînes traduites soient copiées dans le ou les fichiers de ressources (.resw) qui correspondent au ou aux fichiers .xlf que vous venez d’importer.
Ces fournisseurs tiers offrent des services de localisation et peuvent être en mesure de vous aider.
Remarque
La liste ci-dessus est fournie uniquement à des fins d’information et n’est pas une approbation. Microsoft ne fait aucune représentation ni garantie concernant ces fournisseurs ou leurs services, et, dans aucune circonstance, Microsoft n’aura aucune responsabilité pour votre utilisation de ces fournisseurs ou services. Toutes les questions, plaintes ou réclamations concernant ces fournisseurs ou leurs services doivent être adressées au fournisseur approprié.
Option 3. Utiliser les services de traduction intégrés
Les services de traduction sont intégrés à l’IDE Visual Studio ainsi qu’à l’éditeur multilingue. Cela permet d’accéder facilement aux services de traduction tout en développant votre produit et en localisant vos ressources. Pour ce service, vous aurez besoin d’un abonnement de compte Azure, comme décrit dans Traducteur Microsoft Passe à l’Portail Azure.
Pour accéder aux services de traduction dans Visual Studio, sélectionnez et cliquez avec le bouton droit sur un ou plusieurs fichiers .xlf dans Explorateur de solutions, puis cliquez sur Générer des traductions automatiques.
L’éditeur multilingue fournit la même prise en charge de la traduction, ainsi que l’ajout de suggestions de traduction interactives, ce qui vous permet de sélectionner la traduction qui correspond le mieux à vos chaînes de ressources. Une fois la suggestion de traduction fournie, vous pouvez affiner la chaîne pour votre style de traduction.
Deux fournisseurs sont fournis avec l’application multilingue Shared Computer Toolkit.
- Le fournisseur microsoft Language Portal permet le recyclage des traductions et la prise en charge de la correspondance de terminologie en fonction des traductions du texte de l’interface utilisateur pour les produits et services Microsoft.
- Le fournisseur Traducteur Microsoft active les services de traduction automatique à la demande.
Vous et vos traducteurs pouvez gérer l’état des traductions dans l’éditeur multilingue pour passer en revue les traductions incertaines ultérieurement. Vous pouvez définir l’état de chaque chaîne sous l’onglet Propriétés. Les valeurs d’état sont : New, Needs review, Translation, Final et Signed off. L’indicateur situé à gauche de la ligne affiche l’état. Lorsque toutes les lignes s’affichent en vert dans l’éditeur multilingue, votre travail de traduction est effectué.
Régénérez votre projet pour que les chaînes traduites soient copiées dans le ou les fichiers de ressources (.resw) qui correspondent au ou aux fichiers .xlf que vous venez de modifier.
Étape 7. Télécharger votre application sur le Microsoft Store
Avant de commencer le processus de certification du Microsoft Store, vous devez exclure le fichier <project-name>.qps-ploc.xlf
de votre projet. La pseudo-langue est utilisée pour détecter les problèmes potentiels de localisation ou les bogues, mais il ne s’agit pas d’une langue Microsoft Store valide. Si elle n’est pas supprimée, votre application échoue pendant le processus de certification du Microsoft Store.
Rubriques connexes
- Localiser les chaînes dans l’interface utilisateur et le manifeste du package d’application
- Globalisation et localisation
- Directives relatives à la globalisation
- Rendre votre application localisable
- Balise de langue BCP-47
Télémétrie
L’application multilingue Shared Computer Toolkit l’extension Visual Studio (MAT VS) collecte des données d’utilisation anonymes et les envoie aux serveurs Microsoft pour améliorer nos produits et services. La télémétrie est désactivée par défaut et peut être activée ou désactivée à tout moment. Pour plus d’informations, consultez FAQ sur l’application multilingue Shared Computer Toolkit et résolution des problèmes.
Téléchargements
- Application multilingue Shared Computer Toolkit Visual Studio 2017-2019
- Application multilingue Shared Computer Toolkit Visual Studio 2022+
- Rédacteur Kit de ressources pour application multilingue
Services de traduction
Windows developer